«Once you overcome the one-inch tall barrier of subtitles,
you will be introduced to so many more amazing films»
Bong Joon-ho
«Once you overcome the one-inch tall barrier of subtitles,
you will be introduced to so many more amazing films»
Bong Joon-ho
I offer several subtitling services:
My motto is “if it can be heard, deaf people should be able to read it”, that is why I try my best to create subtitles that are as inclusive as possible, taking into consideration the limitations of the screen.
The main objective when using subtitles is that they are read and understood. That is why it is fundamental to time them in a way that is easy to follow. This applies both to same-language and translated subtitles.
If you have a text in any of these three languages that needs synchronising to a video, do not hesitate to get in touch.
I know how important it is to offer quality content and reach as wide an audience as possible. If that is what you are after, you can count on me to translate your subtitles from and into any of these languages, no matter if it is intended for children or adults, if it is a film or a corporate video.
If you need to make sure your subtitles have been translated or timed correctly or you just need a second opinion, please get in touch and I will be more than happy to help with the proofreading or quality assessment.
This service is only available in Spanish, but if you need help with other languages, I can recommend colleagues with experience in subtitling reviews.
«Once you overcome
the one-inch tall barrier of subtitles,
you will be introduced
to so many more amazing films»
Bong Joon-ho
I offer several subtitling services:
Mi motto is “if it can be heard, deaf people should be able to read it”, that is why I try my best to create subtitles that are as inclusive as possible, taking into consideration the limitations of the screen.
The main objective when using subtitles is that they are read and understood. That is why it is fundamental to time them in a way that is easy to follow. This applies both to same-language and translated subtitles.
If you have a text in any of these three languages that needs synchronising to a video, do not hesitate to get in touch.
I know how important it is to offer quality content and reach as wide an audience as possible. If that is what you are after, you can count on me to translate your subtitles from and into any of these languages, no matter if it is intended for children or adults, if it is a film or a corporate video.
If you need to make sure your subtitles have been translated or timed correctly or you just need a second opinion, please get in touch and I will be more than happy to help with the proofreading or quality assessment.
This service is only available in Spanish, but if you need help with other languages, I can recommend colleagues with experience in subtitling reviews.