Subtítulos

«Una vez superada la barrera de los subtítulos,
descubrirán películas maravillosas»

Bong Joon-ho

En el ámbito de los subtítulos, te puedo ayudar con:

  • Subtítulos descriptivos o para personas sordas en inglés y en español.
  • Mi lema es «si se escucha, una persona sorda debería poder leerlo», por eso me esfuerzo en que los subtítulos sean lo más inclusivos posible dentro de las limitaciones de espacio y tiempo con las que se trabaja.

  • Sincronización en inglés, en español y en italiano.
  • Tanto si se trata de subtítulos monolingües como de traducciones, su lectura y comprensión es el objetivo fundamental. Por eso, unos buenos subtítulos deberían poder leerse con facilidad y sin prisas.

    Si tienes un texto en alguno de estos tres idiomas y necesitas sincronizarlo con un vídeo, no dudes en ponerte en contacto.

  • Traducción de inglés, italiano y francés a español; y de español a inglés.
  • Sé lo importante que es ofrecer contenido de calidad y llegar a la mayor cantidad de gente posible. Por eso, puedes contar conmigo para traducir tus subtítulos a cualquiera de estos idiomas, ya sea contenido audiovisual infantil o para adultos, cinematográfico o empresarial.

  • Revisión en español.
  • Si quieres asegurarte de que tus subtítulos se han traducido o sincronizado correctamente o si simplemente necesitas una segunda opinión, ponte en contacto y estaré encantada de ayudarte con la revisión.

    Este servicio solo se ofrece en español, pero si requieres otros idiomas, puedo recomendarte a compañeras con experiencia en revisión de subtítulos.

Subtítulos

«Una vez superada
la barrera de los subtítulos,
descubrirán películas maravillosas»

Bong Joon-ho

En el ámbito de los subtítulos, te puedo ayudar con:

  • Subtítulos descriptivos o para personas sordas en inglés y en español.
  • Mi lema es «si se escucha, una persona sorda debería poder leerlo», por eso me esfuerzo en que los subtítulos sean lo más inclusivos posible dentro de las limitaciones de espacio y tiempo con las que se trabaja.

  • Sincronización en inglés, en español y en italiano.
  • Tanto si se trata de subtítulos monolingües como de traducciones, su lectura y comprensión es el objetivo fundamental. Por eso, unos buenos subtítulos deberían poder leerse con facilidad y sin prisas.

    Si tienes un texto en alguno de estos tres idiomas y necesitas sincronizarlo con un vídeo, no dudes en ponerte en contacto.

  • Traducción de inglés, italiano y francés a español; y de español a inglés.
  • Sé lo importante que es ofrecer contenido de calidad y llegar a la mayor cantidad de gente posible. Por eso, puedes contar conmigo para traducir tus subtítulos a cualquiera de estos idiomas, ya sea contenido audiovisual infantil o para adultos, cinematográfico o empresarial.

  • Revisión en español.
  • Si quieres asegurarte de que tus subtítulos se han traducido o sincronizado correctamente o si simplemente necesitas una segunda opinión, ponte en contacto y estaré encantada de ayudarte con la revisión.

    Este servicio solo se ofrece en español, pero si requieres otros idiomas, puedo recomendarte a compañeras con experiencia en revisión de subtítulos.

Ponte en contacto

Ponte en contacto con Twenty-four frames para tus necesidades de traducción, subtítulos y asesoramiento lingüístico.

Estoy aquí para ayudarte a comunicarte con éxito.

LinkedIn

info@twentyfourframes.co.uk

Para más idiomas, escríbeme
Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
Rellena este campo
Tienes que aprobar los términos para continuar

Ponte en contacto

Ponte en contacto con Twenty-four frames para tus necesidades de traducción, subtítulos y asesoramiento lingüístico.

Estoy aquí para ayudarte a comunicarte con éxito.

LinkedIn

info@twentyfourframes.co.uk

Para más idiomas, escríbeme
Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
Rellena este campo
Tienes que aprobar los términos para continuar