«Once you overcome the one-inch tall barrier of subtitles,
you will be introduced to so many more amazing films»
Bong Joon-ho
«Once you overcome the one-inch tall barrier of subtitles,
you will be introduced to so many more amazing films»
Bong Joon-ho
I offer a range of subtitling services, including:
My guiding principle is: “If it can be heard, deaf people should be able to read it.”
I strive to create inclusive subtitles that respect the constraints of the screen while ensuring all meaningful audio elements are accessible to everyone.
Effective subtitles must be easy to read and follow. That is why careful timing is essential, both for same-language subtitles and translations. I ensure subtitles are well-synchronised to enhance clarity and comprehension.
If you have a script in any of these three languages that needs to be timed to video, feel free to reach out!
I understand how crucial it is to deliver high-quality content and connect with a broad audience. If that is what you are after, you can count on me to translate your subtitles from and into any of these languages, no matter if it is intended for children or adults, if it is a film or a corporate video.
Need to ensure your subtitles are correctly translated or properly timed? Or maybe you would like a second pair of eyes to review the work? I would be glad to help with proofreading and quality checks.
This service is only available in Spanish, but if you need help with other languages, I can recommend colleagues with experience in subtitling reviews.
«Once you overcome
the one-inch tall barrier of subtitles,
you will be introduced
to so many more amazing films»
Bong Joon-ho
I offer a range of subtitling services, including:
My guiding principle is: “If it can be heard, deaf people should be able to read it.”
I strive to create inclusive subtitles that respect the constraints of the screen while ensuring all meaningful audio elements are accessible to everyone.
Effective subtitles must be easy to read and follow. That is why careful timing is essential, both for same-language subtitles and translations. I ensure subtitles are well-synchronised to enhance clarity and comprehension.
If you have a script in any of these three languages that needs to be timed to video, feel free to reach out!
I understand how crucial it is to deliver high-quality content and connect with a broad audience. If that is what you are after, you can count on me to translate your subtitles from and into any of these languages, no matter if it is intended for children or adults, if it is a film or a corporate video.
Need to ensure your subtitles are correctly translated or properly timed? Or maybe you would like a second pair of eyes to review the work? I would be glad to help with proofreading and quality checks.
This service is only available in Spanish, but if you need help with other languages, I can recommend colleagues with experience in subtitling reviews.